woensdag 24 oktober 2007

The Morning Moon - A Poem from the Babel Fishers

i: English original:

The morning moon moves its milky rays
towards its sisters son.

Welcoming him with an orange gaze
and illuminating sparks upon

Their eternal paths circling through our days
in which we continuously receive their glorious grace.



ii: Dutch

De ochtendmaan beweegt zijn melkachtige stralen naar zijn zusterszoon.

Heten hem welkom met een oranje starende blik met het verlichten
vonkt op.

Hun eeuwige wegen omcirkelen onze dagen waarin wij onophoudelijk hun
glorieuze gunst ontvangen.




iii: Chinese

ochtendmaan 移动喷射乳状是对它的zusterszoon 。

欢迎叫他与一个oranje 凝望罐头以解除闪耀。

盘旋在我们的天以前我们他们光彩连续接受雍容的
他们的永恒方式。



iv: Dutch

De ochtendmaan melkachtigheid van migratienevels is aan zijn
zusterszoon.

Onthaal dat hem moet worden genoemd met oranje staren om fonkelingen
te verlichten.

Omcirkeld in van ons keurde de dag vóór onze hun schittering
onophoudelijk bevallig goed hun eeuwige manier.




v: English

The morningmoon an migration sprays milkiness is to its sistersson.

Welcome to be called him to stare with orange to relieve sparkles.

Circled in ours day before our their brilliance continuously
accepted the graceful their eternal way.




Partly modified, A. Andreas - Autumn 2007




1 opmerking:

Adriaan Krabbendam zei

vi: ochtendman zusterzon

De beginwachter, zuiveltrekker van treksluiers, existeert slechts gehecht aan zijn
nonnentelg.

Een onthaal dat hem moet worden ontnomen met pimpelsuffen, om fonkelingen
te mitigeren.

Omkringeld door gewicht & overvloed – tot ziens vóór ons beddenluister –
& gedurig gracieus, rechtschapen is diens duurzame methode.


OAO